追蹤
鏡獄百物語り
關於部落格
仏足下的虛空 
  • 53783

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    8

    追蹤人氣

【sayen看日本世態】婚姻詐騙?


素顔見た だますつもりが だまされた (新婚の夫)
読み方:すがおみた だますつもりが だまされた

sayen注:
看到她的素顏了,本想騙她反倒被她給騙了。

一個新婚丈夫的自白。看來在戀愛技巧方面,女人更勝出一籌啊(^^)。
“素顏”是一個人本來面目的意思,在這裡顯然指不修飾不化妝的素顏。可見化妝技術很高明,但不知這位丈夫打算怎樣騙過新娘的眼睛?不會是長短腿吧?


あと少し 結婚までの 名演技   (大女優)
読み方:あとすこし けっこんまでの めいえんぎ

sayen注:高超的演技,再堅持一下就可以結婚了


這回是“大女優(だいじょゆう)”有名女演員新娘的自白。一定表演得像價溫柔賢淑儀態萬方的妙女郎,一顰一笑一舉手一投足都是前一天練熟了的吧?佩服啊(^^)

優しさを 使い果たして 妻となり   (恐妻兼母)
読み方:やさしさを つかいはたして つまとなり

sayen注:溫柔賢淑用盡後成了妻子。


又是一句醒世明言!誰都有點脾氣,情緒有高潮有低谷,可這世上偏要求女人無條件的溫柔賢良,只有表演了,等到觀眾都滿意了,演員也累壞了。卸妝後的“素顏”脾氣壞也怪不得誰了。看過此句在網上被不少女博主引用,想來頗有代表性。

女作者自稱“恐妻兼母=きょうさいけんぼ”態有才了!世上本只有“良妻賢母=りょうさいけんぼ”即我們的賢妻良母。作者巧妙地偷梁換柱,成了厲害的妻子兼母親!(^^)
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態